ateist66 (ateist66) wrote,
ateist66
ateist66

Невыносимая трудность перевода

2417_2a5e


Вот 10 труднейших слов для переводчиков:

1. Илунга (ilunga), на языке чилуба - человек, готовый простить любую обиду в первый раз, стерпеть во второй, но никогда на третий;
2. Шлимазл (shlimazl) - хронический неудачник на идиш;
3. Радиукаж (radioukacz) - по-польски, связной, который работал на движение сопротивления, находясь на советской стороне "железного занавеса";
4. Наа (naa) - японское слово, используемое только в провинции Кансай для того, чтобы подчеркнуть сказанное или выразить согласие;
5. Тахмам (altahmam) - по-арабски глубокая печаль;
6. Гезеллиг (gezellig) - уютный по-голландски;
7. Содад (saudade) - особая португальская тоска;
8. Селатхирупавар (selathirupavar) - определенный вид пренебрежения служебными обязанностями по-тамильски;
9. Почемучка - по-русски человек, который задает слишком много вопросов;
10. Клошар (kloshar) - неудачник по-албански.

Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово еросику. Оно означает примерно следующее: "Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание"


Tags: лингвистика, перевод
Subscribe
promo ateist66 march 22, 2018 20:50 9
Buy for 100 tokens
Жена, придя с работы, огорошила вопросом: Ты заешь, что такое "копра"? Отвечаю: Да, конечно знаю - сушёная мякоть кокосового ореха. Ну или жук такой есть - копр. Еще есть баба копра. Жена удивилась: А это еще кто? Я объяснил. И добавил, что есть еще одно значение, как бы помягче выразится,…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 14 comments