?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

00e9f849

Этот свой старый пост я вспомнил, когда узрел следующую новость:
Рада поддержала в первом чтении закон о регулировании импорта пропагандистской литературы из России: Верховная Рада планирует ввести разрешительную процедуру для ввоза в Украину книг, напечатанных в Российской Федерации (РФ), а также ввозимых с территории России и временно оккупированных территорий Украины.

Итак, поговорим о Великой Украинской литературе, без обиняков:

Украинская литература. Нет, не так.
УКРАИНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА.

Есть такое явление, никто не спорит. Но это явление для активно читающего индивидуума на Украине столь незначительно, что тут особо и говорить не о чем.

Сразу подчеркну: это ни в коем случае не нападки на украинский язык, на украинскую независимость и на украинскую культуру. Да и на украинскую литературу я не нападаю. Нападать особо не на кого.

Предвижу возражения: что вы такое тут городите, есть же целый сонм прекрасных великих имен.
Этот сонм, пожалуй, поместится на пальцах рук. Читающему человеку особо и выбирать не из кого.
Ну перво-наперво, украинская классика - ее я еще в детстве начитался. Есть такой интересный показатель - цитируемость. Ну, и много ли вы слышали в разговорной речи цитат из украинских классиков?

При совдепии вообще как-то печально - ни одного яркого писателя. Середнячки. Слабаки. И коммуняки тут не при чем. В эмиграции тоже что-то не писалось. И виновных в этом можно не искать. Их нет. Просто так сложилось. Образовался некий замкнутый круг в украинской литературе. Сейчас попробую пояснить.
Буду оперировать аксиомами.
Пишущий человек - это читающий человек.

Вот малыш еще не научился читать. Ему читают сказки и стихи родители. Народные сказки - это хорошо. Но кроме них должна быть и авторская детская литература. У русско-язычных есть Маршак, Чуковский, Агния Барто, прекрасные переводы английских детских стихов.
Идем дальше.
Научился карапуз читать. Помню по себе, на украинском читал украинские народные сказки, грузинские народные сказки, несколько слабеньких фантастов, переводного Лема, и исторические про козаков. Все. А юный пытливый ум алчет, и дальше уже идут переведенные на русский язык прекрасные детские книжки. Людвиг ХIV, Мумми Тролли, Карлсон, Питер Пен (Пеппи длинный чулок попалась на украинском). Ну а дальше, конечно, ветер странствий и буйство фантазии: Уэлс, Жюль Верн, Дюма, Беляев, Конан Дойл, и так далее, и так далее, и так далее.
А на украинском не только пишут мало и серо, но и переводят слабенько. Ибо литературный переводчик - это тоже творец, а не ремесленник. Мало просто знать языки, нужен литературный талант.

Но, во-первых, так уж сложилось, что пол Украины русскоязычно, и именно, городское население. А как не крутите - город - это кузницы интеллектуалов (есть исключения, но они лишь подтверждают правило).
Во-вторых: нет спроса - нет предложения. Издательства не будут работать в убыток.

Вот и получается замкнутый круг. Украинскую литературу должны творить читающие люди, но читающие читают на русском, и в итоге становятся русскоязычными писателями и поэтами. И по-прежнему нечего читать на украинском, так как мало пишут и мало переводят. Украинский язык сейчас в основном - это язык разговорный и публицистический.

Приходишь в книжный магазин или на рынок - глазам предстают тонны женских детективов и любовных романов на русском. Есть где разгуляться обычной домохозяйке. А что прикажете читать украинской домохозяйке? Коцюбинского? Любителям беллетристики тоже раздолье - километры детективов и фантастики на русском, опять таки, языке. Кроме того россияне перевели и переводят практически все более или менее значимое в мировой литературе. А что перевели на украинский? Кому это делать? Для кого?

В предыдущем посте я задавал вопрос френдам - что можно нынче почитать на украинском?
Жадана посоветовали.
Интересная, кстати, фигура. Родился в русско-язычном Луганске, учился, работал и жил в русско-язычном Харькове.
А пишет на украинском. Но Жадан профессионал - его специальность "украинская литература". Вообще-то он молодчага. Он делает для украинского языка больше, чем тысячи националистов и сотни политиков и чиновников. Он переводит с немецкого, английского, белорусского и русского. Сам пишет. Громадная работа. Популяризатор и просветитель с большой буквы. Украинский прогрессор.
Хотя можно взглянуть на это с другой стороны: если-бы Жадан написал изначально свои романы на русском, то был бы одним из многих, его бы поставили где-то рядышком с Фоззи, который тоже пишет про Харьков 80-90 хх. Но а так он вдруг литературное событие, корифей, Нобелевка по нем плачет.

Ладно, пора закругляться: что имеем мы нынче в украинской литературе? Да почти что ничего. В прошлом не густо - несколько идолов и монументов, и в настоящем - жидковато и редковато.

Может, хоть в будущем, разорвем этот порочный, замкнутый круг. Для этого нужно не много. Всего лишь творить на украинском, а не только дискутировать и лаяться. Вся надежда на вас - молодое подрастающее поколено. Дерзайте!
Творчої вам наснаги та натхнення!





promo ateist66 june 14, 10:00 6
Buy for 100 tokens
Вся лохматая, несуразно одетая, дрожащая нервической дрожью она постучала в час ночи в двери служебного входа в супермаркет. Двери открыл на удивление не сонный охранник. - Здравствуйте, простите за беспокойство, - прошептала она, - но я кажется забыла выключить ламинатор. Это прозвучало как, я…

Comments

( 5 комментариев — Оставить комментарий )
g0tzendammerung
20 окт, 2016 17:22 (UTC)
А что Ивана Франко никто не читает?

Все это видел Каин
Как на ладони, плакал и смеялся
От радости. Он так давно не видел
Людей! И вид их мирного труда,
И радостей, и горестей вседневных
Таким ему прекрасным показался,
Что, очарованный, застыв на месте
Глядел он, не мигая, упивался
Тем зрелищем, как величайшим счастьем.
Тут детвора крик подняла: на луке
Порвалась тетива. "Дедуля Лемех,
Поправьте лук!" И дед игру оставил,
За лук взялся, внимательно ощупал
Со всех сторон, седою головой
Покачивая благодушно. Каин
Тотчас же догадался: дед - слепец.
luol_carmelo
20 окт, 2016 17:35 (UTC)
Хорошая статья. Молодец.

Насчет переводов скажу так: переводов зарубежной литературы в советское время было сделано очень много, и переводы эти прекрасные. Но они не переиздаются! Даже для студентов-будущих украиноведов в студенческой библиотеке невозможно найти книжку на украинском языке! Я имею в виду книги зарубежной литературы.

И книги по укр. языку не переиздаются тоже! Учатся по изданиям советского периода, а они уже в тряпки превратились.
ateist66
20 окт, 2016 17:49 (UTC)
Да, совдеповская система разнарядок и планов сослужила хорошую службу украинской литературе и языку, в определенной степени.

Положено по плану сделать столько-то переводов на украинский, значит сделают, кровь из носу. И так далее.
denmet
20 окт, 2016 21:58 (UTC)
А где сейчас эта цитируемость русской литературы? Или литературы, написанной на русском языке, скажем так?

Речь же идёт, как понял, больше о финансовой составляющей. Почему бы вместо того, чтобы ввозить русскоязычные книги из РФ, не печатать их здесь, в том же издательстве "Фолио", к примеру?
Больше на эмбарго похоже. И правильно!

Я много знаю примеров, когда россияне уже не оказывают того влияния на конкурентов-производственников из Украины, которое оказывали ещё в 2014-м году. С разборками к некоторым моим клиентам приезжали раньше. Теперь только по тл. угрожают...

Edited at 2016-10-20 22:02 (UTC)
dualshok
21 окт, 2016 18:59 (UTC)
Ни одного украинского автора не знаю.
( 5 комментариев — Оставить комментарий )

Profile

ateist66
ateist66

Latest Month

Ноябрь 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Метки

Разработано LiveJournal.com